Friday, May 13, 2011

How To Make My Dogs Poo Harder

EL ARTE DE HABLAR BIEN O LA POYA DEL PANADERO


Cease cock, let's cock ...!
E s that can not be, gentlemen ...
While some events were entertained in fine and deep, delighting his voice and guitar of the bard and friend Juan Gomez others, like Mr. journalist and writer Andrés Cárdenas sign in at the Book Fair copies of his latest work, 'Stop cocks, let's cock' . (Send the titulillo Cohon ...)
.
In this volume, written in his usual humorous tone, IDEAL columnist discusses in detail the curious case of the synonym for penis in eastern Andalusia used extensively in linguistic contexts that have little or nothing to do with the male sexual organ.
The presentation, Cardenas argued that the term, for Granada and Jaén, "is not a dirty word or irreverent, because if it were we would not always in the mouth." This, he said, "a sort of dummy '" a term with different meanings almost perfect, because spoken repeatedly in a single sentence can be replaced by almost any other in that context without altering the final outcome of discourse. "
why I said you can not: that some are so outspoken and unbelievers and also witty and funny, and others instead turning to a little article that morigeración modesty and we never dared to publish.
.
1 Alfacar Baker

- oOo -
Ladies and gentlemen,
young ladies, infants,
and military without graduation:
Late, but I decided,
and disguise the indiscretion.
GIVE YOUR , if you like, toads
and snakes journalist,
Juan Cardenas, the joker,
Well mine is pure science etymological
Nazari, fresh
and pure lexical Andalus.

And there goes the story in question .- few years ago, browsing at a work of Lévy Provençal " Three treaties hisba Hispanic ", I found a curious etymon, which I was very familiar with the proximity and time with Granada, Jaén, Almería, Murcia and its Provinces: As they say, around the ancient Kingdom of Granada.
In that treaty, - in which the Hisba mention of 'Abd ar-Ra'uf - the term English-Andalusian "Poya" - ببوخه - as a "bun" or the "roll with that paid to the baker or baker." Passed into Castilian as "Poya", in Catalan as "puja", and Arabic-Maghrebi as PIWA. " Its etymology seems to be the "bid" with which he had to raise over the baking of bread, to pay the baker, that to be a "bun little longer," he soon acquired its secondary meaning, as it reflects her quizzically author in his Hisba.
So
because this is a dirty word by word Hispanic lands. While in Murcia uses "preppy" with the same origin and connotation in Granada is clearly stated, as an example-"What" poyas "fool".
Here we see that the Granada is very unhappy with any comments are not entirely clear. We could also listen the way to a Murcia ask: What "posh" do?
is evident that both the Granada and Murcia, are mentioned correctly with the term to refer not to any outside body of the baker, but to little or no content of speech, or of little benefit trivial issue or question. Demos
most sincere congratulations to both communities, to keep as fresh vocabulary of al-Andalus, Abd ar-Ra'uf and for his invaluable sense of humor.
.
NITO

0 comments:

Post a Comment